Πώς στο Masterchef “μαγειρεύονται” και οι λέξεις ;

Τι κοινό έχουν τα τηλεοπτικά στούντιο στα Λιόσια, το Σιδηροδρομικό Μουσείο του ΟΣΕ στον Πειραιά, το Κέντρο Πολιτισμού Σταύρος Νιάρχος και πολυτελή ξενοδοχεία στη Χαλκιδική και τα νότια προάστια της Αττικής; Ποιος «αόρατος» δεσμός ενώνει την κ. Μαργκρέτε Βεστάγκερ, Εκτελεστική Αντιπρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, με τον κ. Μαργαρίτη Σχοινά, Αντιπρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, και με…

Η Podium παρείχε υπηρεσίες διερμηνείας στο 8ο Τravel Trade Athens

Είχαμε τη χαρά να βρεθούμε στο 8ο Τravel Trade Athens παρέχοντας υπηρεσίες διερμηνείας. Η διοργάνωση – θεσμός του Δήμου Αθηναίων που υλοποιήθηκε μέσω της Εταιρείας Ανάπτυξης και Τουριστικής Προβολής (ΕΑΤΑ) σε συνεργασία με τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Τουριστικών Πρακτόρων (ΕΤΟΑ), φιλοξένησε στην Αθήνα περισσότερους από 160 εκπροσώπους σημαντικών εταιρειών της ελληνικής και ξένης τουριστικής βιομηχανίας, καθώς…

Υπηρεσίες διερμηνείας στην εκδήλωση με θέμα «Η Αποκατάσταση του Ιερού Κουβουκλίου του Παναγίου Τάφου»

Βρεθήκαμε στο Δημαρχιακό Μέγαρο Αθηνών όπου παρείχαμε υπηρεσίες διερμηνείας από τα ελληνικά στα αγγλικά και αντίστροφα, στην εκδήλωση με θέμα «Η Αποκατάσταση του Ιερού Κουβουκλίου του Παναγίου Τάφου». Στη φωτογραφία, η καθηγήτρια του ΕΜΠ και Επιστημονική Υπεύθυνη του Έργου, Αντωνία Μοροπούλου, (αριστερά) με τη Μαρία Κουνέλη, Μanaging Partner της Podium. (δεξιά)

Διερμηνεία στην ομιλία του Mark Blyth

Η Podium παρείχε υπηρεσίες διερμηνείας στο πλαίσιο της ομιλίας του Mark Blyth (Μαρκ Μπλάιθ), καθηγητή Διεθνών Οικονομικών στο Πανεπιστήμιο Brown και συγγραφέα των βιβλίων «Λιτότητα: Ιστορία μιας Επικίνδυνης Ιδέας» (Οξφόρδη 2013) και «Το Μέλλον του Ευρώ» (Οξφόρδη 2015), στην ημερίδα για την αποτίμηση των 20 χρόνων του ευρώ που πραγματοποίησε το Κέντρο Μετακαπιταλιστικού Πολιτισμού –…

Η Podium στο Φεστιβάλ Γαλλόφωνου Κινηματογράφου

Στην Podium ζήσαμε από κοντά την επιστροφή του Φεστιβάλ Γαλλόφωνου Κινηματογράφου στις αίθουσες της Αθήνας και της Θεσσαλονίκης μετά από δύο χρόνια. Παρείχαμε υπηρεσίες διερμηνείας, μεταφέροντας μέσα από ενδιαφέρουσες συζητήσεις την καλλιτεχνική οπτική ταλαντούχων δημιουργών γαλλικών και γαλλόφωνων ταινιών. C’était une expérience géniale!

Ουδέν κακό αμιγές καλού

Ανέκαθεν η αποστολή και ο σκοπός των ζωντανών εκδηλώσεων (συνέδρια, ημερίδες, σεμινάρια κατάρτισης, κ.λπ.) ήταν η ανταλλαγή θέσεων και απόψεων μεταξύ των συμμετεχόντων· αλλά σημαντικότερο όλων ήταν το γεγονός ότι οι τελευταίοι βίωναν εκ του σύνεγγυς τη μοναδική εμπειρία των εκδηλώσεων. Η διαπροσωπική επαφή είναι, άλλωστε, εξ ορισμού αναντικατάστατη. Στο πλαίσιο της παγκόσμιας πανδημίας την…

Υπηρεσίες διερμηνείας για τη SOCOTEC στη Γαλλία

Στην Podium, είχαμε τη χαρά να βρεθούμε στη Γαλλία και στις εγκαταστάσεις της SOCOTEC, παγκόσμιου leader στην παροχή υπηρεσιών συμβουλευτικής, κατάρτισης και πιστοποίησης για τους τομείς των κατασκευών, των υποδομών και της βιομηχανίας. Η Podium, στο πλαίσιο του εκπαιδευτικού σεμιναρίου της SOCOTEC σε Έλληνες που πρόκειται να εργαστούν σε πυρηνικά εργοστάσια στη Γαλλία, παρείχε υπηρεσίες…

Ένας κούκος, ένα χελιδόνι … και η άνοιξη.

Η φράση «ένας κούκος δεν φέρνει την άνοιξη» χρησιμοποιείται για να δηλώσει ότι ένα μόνο στοιχείο δεν είναι αρκετό για να στοιχειοθετηθεί μια κατάσταση. Η αρχική φράση, που προέρχεται από μύθο του Αισώπου, είναι «ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη» (Μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεἶ), αλλά η εκδοχή με τον κούκο επικράτησε. Σύμφωνα με τον…

Το ταξίδι της Podium με αριθμούς

Πριν από 10 χρόνια περίπου, 5 διερμηνείς-μεταφραστές, προερχόμενοι από 3 διαφορετικές γενιές, αλλά με συγκολλητική ουσία την καταξιωμένη πορεία μας στον χώρο και το κοινό μας πάθος για την πολύγλωσση επικοινωνία, ενώνουμε τις δυνάμεις μας και δημιουργούμε την εταιρεία Διερμηνείας και Μετάφρασης Podium. Σήμερα, κοιτάζοντας τι έχουμε καταφέρει έως τώρα, νιώθουμε δικαιωμένοι για την τότε…

Μέσα απ’ τα μάτια και τα λόγια των διερμηνέων της Podium (video)

Οι διερμηνείς είναι, όπως λέγεται συχνά, η φωνή ενός ομιλητή στην άλλη γλώσσα. Ωστόσο, πόσα γνωρίζουμε πραγματικά και πόσα όχι για το επάγγελμα του διερμηνέα; Είναι ο διερμηνέας ένα μηχάνημα απλής μεταφοράς λέξεων από τη μια γλώσσα στην άλλη ή κάτι περισσότερο από αυτό; Ποιος είναι ο ρόλος του; Μπορεί ο καθένας να γίνει διερμηνέας; …