Τόσο οι εταιρείες που δραστηριοποιούνται στον τομέα της μετάφρασης όσο και οι μεμονωμένοι μεταφραστές, έχουν έρθει πολλές φορές αντιμέτωποι με δυνητικούς πελάτες οι οποίοι «πιέζουν» για ταχύτερο χρόνο παράδοσης, επικαλούμενοι διάφορα επιχειρήματα: από το «σιγά μωρέ, 3 σελίδες είναι, γιατί θες τόσο χρόνο» μέχρι το «θα την ξεπέταγα εγώ σε δυο ωρίτσες, αλλά πνίγομαι με άλλα…»
Πόση, όμως, ώρα, παίρνει πραγματικά μια μετάφραση για να ολοκληρωθεί; Είναι κάτι που μπορεί να το υπολογίσει κανείς εκ προοιμίου ή είναι μια πιο περίπλοκη διαδικασία;
Με μια γρήγορη αναζήτηση στο διαδίκτυο, εύκολα θα βρει κανείς διάφορες εκτιμήσεις για το χρονοδιάγραμμα μιας μετάφρασης. Οι περισσότερες βασίζονται στον όγκο δουλειάς που ένας επαγγελματίας μεταφραστής είναι ικανός να παραγάγει ημερησίως και κυμαίνονται από 2.000 έως 3.000 λέξεις. Ωστόσο, η πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκη, μιας και ο χρόνος παράδοσης μιας μετάφρασης διαμορφώνεται από ένα σύνολο παραγόντων και όχι μόνο από την ταχύτητα και την παραγωγικότητα ενός μεμονωμένου μεταφραστή.
Αυτό, φυσικά, δεν σημαίνει κιόλας ότι η μετάφρασή σας θα απαιτήσει εβδομάδες για να ολοκληρωθεί!
Στο παρόν άρθρο, θα προσπαθήσουμε να φωτίσουμε τους πιο σημαντικούς παράγοντες που καθορίζουν τον χρόνο παράδοσης μιας μετάφρασης.
Η πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκη, μιας και ο χρόνος παράδοσης μιας μετάφρασης διαμορφώνεται από ένα σύνολο παραγόντων και όχι μόνο από την ταχύτητα και την παραγωγικότητα ενός μεμονωμένου μεταφραστή.
5 παράγοντες που επηρεάζουν τον χρόνο ολοκλήρωσης μιας μετάφρασης
Η μετάφραση μπορεί να αποδειχθεί μια εξόχως πολύπλοκη διαδικασία που κρύβει πολλά εμπόδια, τα οποία με τη σειρά τους συνεπάγονται και καθυστερήσεις στον χρόνο παράδοσης. Ας δούμε παρακάτω ορισμένους παράγοντες που επηρεάζουν την ολοκλήρωση ενός μεταφραστικού έργου:
Όγκος του προς μετάφραση έργου: είναι προφανές ότι όσο μεγαλύτερος είναι ο όγκος του κειμένου που χρήζει μετάφρασης, τόσο αυξάνεται αναλογικά και ο χρόνος για την ολοκλήρωσή της. Ωστόσο, πολλά μεγάλα σε όγκο μεταφραστικά έργα, για μεγαλύτερη ταχύτητα και ευελιξία, «σπάνε» σε πολλούς μεταφραστές, κάτι που συνεπάγεται πολλά επίπεδα επιμέλειας και ελέγχων ποιότητας για να διασφαλιστεί η συνοχή του ύφους και η συνέπεια στην ορολογία.
Πολυπλοκότητα του έργου: ορισμένα κείμενα είναι από τη φύση τους πολύ πιο εξειδικευμένα από κάποια άλλα, κάτι που σημαίνει ότι η μετάφρασή τους απαιτεί μεγαλύτερη εξειδίκευση. Φανταστείτε ένα κείμενο που περιέχει μεγάλο όγκο τεχνικής ορολογίας, συντομογραφίες ή λεπτομερείς τεχνικές επεξηγήσεις. Όλα αυτά συνεπάγονται έξτρα χρόνο που θα χρειαστεί ο μεταφραστής για να τα ερευνήσει στη γλώσσα προς την οποία μεταφράζει. Κατεξοχήν τέτοια κείμενα θεωρούνται τα νομικά, τα ιατρικά και τα φαρμακευτικά.
Εξειδίκευση: Όπως υπάρχουν φωτογράφοι γάμων και φωτογράφοι μόδας, έτσι και μεταφραστής από μεταφραστή διαφέρει. Ο κανόνας του «όλοι δεν μπορούμε να τα κάνουμε όλα» ισχύει και στη μετάφραση. Εφόσον, λοιπόν, το προς μετάφραση έργο καταλήξει στα χέρια του «λάθος» μεταφραστή, η ολοκλήρωση της διαδικασίας θα είναι πολύ πιο χρονοβόρα.
Όγκος επαναλήψεων: σε πολλά έγγραφα, συναντάμε ίδιους όρους και φράσεις ή ακόμα και ολόκληρες παραγράφους που επαναλαμβάνονται σε μεγάλο ή και σε απόλυτο βαθμό. Αυτό, φυσικά, μειώνει κατά πολύ τον χρόνο της μετάφρασης, δεδομένου ότι σήμερα, υπάρχουν πολλά λογισμικά τα οποία χρησιμοποιούνται από όλους τους επαγγελματίες μεταφραστές για να εντοπίζουν όλες αυτές τις επαναλήψεις, μειώνοντας ταυτόχρονα τη δουλειά του μεταφραστή.
Πρόσβαση σε μεταφραστικά εργαλεία: Εκτός από τα λογισμικά μετάφρασης που είδαμε παραπάνω, η τεχνολογία προσφέρει και άλλα πολύτιμα μεταφραστικά εργαλεία, όπως εγκεκριμένα γλωσσάρια ορολογίας, μεταφραστικές μνήμες ή εργαλεία ορθογραφικού ελέγχου, τα οποία αφαιρούν φόρτο εργασίας από τον μεταφραστή και μέρες από την προθεσμία παράδοσης της μετάφρασής σας.
Η μετάφραση μπορεί να αποδειχθεί μια εξόχως πολύπλοκη διαδικασία που κρύβει πολλά εμπόδια, τα οποία με τη σειρά τους συνεπάγονται και καθυστερήσεις στον χρόνο παράδοσης.
ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΕΜΠΙΣΤΕΥΘΕΙΤΕ ΤΗΝ PODIUM
Στην Podium διαθέτουμε ένα ευρύ δίκτυο μεταφραστών, οι οποίοι μεταφράζουν μόνο προς τη μητρική τους γλώσσα και μόνο στους τομείς και στα πεδία που διαθέτουν εξειδίκευση. Επιπλέον, αποφεύγουμε τις ευκαιριακές συνεργασίες, προκρίνοντας αποκλειστικά τους μακροχρόνιους μεταφραστικούς «δεσμούς», οι οποίοι έχουν σφυρηλατηθεί στην εξαντλητική βάσανο των αναρίθμητων έργων.
Παράλληλα, το μεταφραστικό μας τμήμα απαρτίζεται από μια εσωτερική ομάδα που αποτελείται από project managers, επιμελητές και υπεύθυνους ποιοτικού ελέγχου, οι οποίοι φροντίζουν να περνούν από κόσκινο κάθε μεταφραστικό έργο, όσο μικρό ή μεγάλο κι αν είναι, πριν αυτό παραδοθεί στον τελικό πελάτη.
Τέλος, διαθέτουμε πλούσιες μεταφραστικές μνήμες και όλα τα σύγχρονα λογισμικά υποβοηθούμενης μετάφρασης, ενώ έχουμε αποκτήσει συν τω χρόνω, πολλές βάσεις μεταφραστικών δεδομένων.
Συνεπώς, κάθε φορά που ως Podium αναλαμβάνουμε ένα μεταφραστικό έργο, σας εξασφαλίζουμε ότι όσο μεγάλος κι αν είναι ο όγκος του, θα κάνουμε τα αδύνατα δυνατά για να μειώσουμε στο ελάχιστο τον χρόνο παράδοσής του, χωρίς, όμως, να υπονομευθεί η ποιότητά της δουλειάς μας, η οποία αποτελεί το πιο ανεκτίμητο κεφάλαιό μας!