Studies in the legal field, the presence of an in-house polyglot lawyer and translator as part of Podium’s translation team, thorough knowledge of legal terminology and different legal systems, as well as our long-standing expertise in the management of extremely demanding legal translation projects – all of these features ensure that we can be your valued partner in the field of legal translation.
Have you been asked for an “official” translation? Do you wish to submit a translation for a public tender or to an international organization? We have reliable lawyers that we work with, who can certify our translations in all language combinations.
Podium has a broad network of specialized translators, as well as significant technological infrastructure for assisted and machine translation, thus providing its clients with high-quality technical translations in all language combinations; these translations are not only faithful to the original, but are also characterized by scientific cohesion, consistency, and accuracy of wording and terminology.
It is a scientifically proven fact that language, under certain conditions, can penetrate deep into the hearts and minds of an audience; thus, any texts relating to the promotion of goods and services must “speak” to the souls of consumers. Two-way communication between Podium’s Translation and Copywriting Departments, ensures that the message you wish to convey to your current and potential clients, will hit the bullseye, irrespective of their mother tongue.
Localization is the adaptation of information to the cultural, legal, linguistic, social and other particular features of an area. Podium has a broad range of multilingual partners who have a cosmopolitan outlook, are well-versed in current affairs, sensitive in the use of language, familiar with the customs of each area, with empathy and scientific knowledge, who can help you to convey your originally conceived message to different target audiences.
“Start of the game” or “kickoff”? “Grass”, “clay” or “hard”? “Backhand” or “forehand”? Sport might not be…philosophy, but it does have its own very specific jargon, which differs greatly from sport to sport and from country to country. Thanks to its extensive experience in the field of sports, and having translated and interpreted thousands of “sporty” words in many languages, Podium is always here to ensure that you don’t “lose the ball”!
Journalism looks at the entire spectrum of topics of political, social, financial and cultural life globally. Each journalist – and their translator – faces a great challenge: to produce articles by joining together a canvas of first-hand narratives, “risky” opinions and eye-witness statements, and providing the public with a non-negotiable, honest, profound, swift and synthetic opinion – with flair, style and…many “journalistic clichés”! Choose us and discover our passion and extensive experience in this field!
To attract and maintain readers, in this era of online information overload, a text must stand out for its logical and robust structure, the arguments it puts forth, and the correct use of syntax and grammar. A specialized Podium copyeditor will take case of a text’s logical structure and arguments, its syntax, grammar and style. They will also ensure that the vocabulary used is consistent with the desired level of language, suggesting suitable terms and ensuring consistency when a text is drafted by multiple authors, while also making sure that the wording is simple and understandable. Thus, your message will not be lost, and your investment will have the highest possible return.
Many of us are often shocked at the poor quality of subtitling that we see on television or streaming platforms. Podium provides professional subtitling services for all types of multimedia: advertising videos, documentaries, corporate videos, etc. The company has a separate subtitling department, employing translators who translate into their mother tongue only, as well as experienced technical staff that ensures that the subtitles are correctly timed and placed, and are harmoniously incorporated in the video.
The interpreter translates the speaker’s words simultaneously, using an interpreters’ booth. This type of interpreting is ideal for events involving more than two languages, and requires specialized equipment (booths, headsets, microphones). It was used for the first time during the Nuremberg trials in 1945, and quickly became the most common form of interpreting for multilingual international conferences and similar events.
Speakers have to interrupt themselves at regular intervals, allow the interpreter to translate into the other language, using the notes he or she has taken. No technical equipment is required; this type of interpreting is suitable for events with few participants, using only two working languages.
The interpreter whispers the translation to a limited number of listeners, close to whom he or she is seated.
Medical conferences, by their very nature, are a major challenge for interpreters, as they require and in-depth knowledge of medical subjects, and not just an awareness of medical terminology. Regular studies and updating with respect to the rapid developments in the field of medicine, a familiarity with statistics and the ability to respond to the high speed employed by speakers in this field, are all prerequisites for medical conference interpreters. Podium has a team of medical conference interpreters in Greece, with many years of experience in providing interpreting services at medical conferences.
The war in Syria, the chaos in Afghanistan, small-scale or larger wars breaking out all over the world, coupled with the growing climate crisis, often lead entire populations to leave their homes and migrate to other countries, where they are deprived of social and other services because of not speaking the local language. Podium has covered a significant volume of the community interpreting needs arising mainly since 2015, due to the mass refugee and migration flows towards Greece.
“Sign language is to the eyes, what words are to the ears”. It is an actual language that uses signals, positions and gestures of the hands or the body, as well as facial expressions, to convey information to the deaf or the hard-of-hearing. Podium is a stringent supporter of the right to equal access to information and social services, and works exclusively with specially trained sign language interpreters in Greece and abroad, all of whom are members of the Association of Sign Language Interpreters.
Legal interpreting is one of the most complex and demanding types of interpreting, as it requires combining the speed and accuracy of a conference interpreter, with specific knowledge from the legal field. It is provided in courtrooms and judicial officials’ chambers (district attorney, examiner), as well as for the police, at the immigration service and other related offices, in notary offices for the reading and execution of notary acts, etc.
It is a well-known fact that sport is an industry where borders have not existed for many years now. However, this entails increased requirements for multilingual services and for ensuring good communication between athletes and team executives, and the media, the public and advertisers, above and beyond any linguistic barrier. Podium loves sports and is well-versed in the secrets of the sporting world. This is proven by the fact that we have attended and provided our services at global sports events such as UCL, UEFA Europa League, Euroleague, and for teams such as Barcelona, Atletico Madrid, Olympiakos, Marseilles, Arsenal etc. Why don’t you follow their example? Ask us for a quote today!
Organization of online conferences and webinars
Podium is always very quick to adapt to the new environment shaped by the development of technology.
Through our company’s Digital Hub and the upgraded service package that we can offer, we enable you to organize any event, from a simple presentation to a complete conference, whether virtual or semi-virtual. For detailed information, please download the pdf file here.
Podium’s experienced team will help you choose the right format for your conference: whether virtual, live, or semi-virtual (harmonious combination of online and live attendance, and mixed service provision, both digital and physical).
Advisory services for event scheduling based on the interpreting needs – a SYDISE Interpreting Consultant will share their extensive experience with you, thus contributing to the best possible use of your valuable time and optimizing your investment.
Advisory services for selection of the right conference venue to suit your needs.
Advisory services on the best possible placement of participants and interpreting booths in the venue selected for your conference.
Place your trust in Podium’s Copywriting Department for the drafting and editing of texts for your press releases, schedule, poster and other conference materials, as well as for revising and editing any printed materials.
Podium’s Translation Department can translate all of the conference’s printed and electronic content (conference website, press releases, schedule, etc.).
Provision of audiovisual equipment for your conference (simultaneous interpreting booths, wireless receivers, radiators, monitors, podiums, sound consoles, etc.).
Distribution and collection of interpreting receivers before, during and after the end of the conference.
Support, prior to and during the conference, by experienced multilingual staff, depending on your conference’s needs.
Take full advantage of the full range of Podium’s conference services, for complete peace of mind. Podium can record and transcribe, and otherwise accurately process minutes from Board of Directors’ meetings, Conferences, Seminars, Workshops, City Council meetings, General Assemblies, Press Conferences, television and radio broadcasts, etc.
If you do not have the technical equipment, or do not want to become involved in the process, Podium can translate and then process your text, and return it to you in ananother language, in exactly the same layout as the original, irrespective of the volume or format.
Podium’s After Congress Support Department can provide printing and bookbinding services for your conference minutes.
We can provide copywriting services for professional websites and more, allowing you to promote your work in the best possible way.
We can inform, train and promote your business by writing articles, blogs and advertising entries, always using the language and style that best suits your business and the sector in which you operate.
We can create emails and newsletters with attractive content, that will encourage recipients to open and read them, and interact with you.
Combining the selection of the right title with suitable content, we write press releases that can prove to be very effective communication tools in your efforts to attract the right publicity.
We can create all the types of printed material that your company may require, both for external and for internal use.
Words fascinate us. So our services do not stop here. Anything that combines ideas, words and content creation – we can do. Contact us and let us find the best solutions for your needs.