Βήμα στην επικοινωνία

Κριτική για τη μετάφραση του θεατρικού έργου "Δέρμα στις φλόγες"

Πριν λίγες ημέρες, ολοκλήρωσε τον κύκλο των παραστάσεών του στο Θέατρο «Olvio», το θεατρικό έργο "Δέρμα στις φλόγες" του μεγάλου καταλανού δραματουργού Γκιλιέμ Κλούα, τη μετάφραση του οποίου στα ελληνικά υπογράφουν η Μαρία Χατζηεμμανουήλ, θεατρολόγος και μεταφράστρια θεάτρου και το μέλος του γραφείου μας Δημήτρης Ψαρράς, διερμηνέας συνεδρίων και μεταφραστής.   

Στην κριτική της για το έργο, η δημοσιογράφος Ειρήνη Αϊβαλιώτου, ιδρύτρια του θεατρικού ιστότοπου catisart, κάνει ιδιαίτερη μνεία και εκτενή αναφορά στη μετάφραση του έργου, με τα παρακάτω λόγια: "Η μετάφραση είναι ταυτόχρονα επιστήμη, δεξιότητα και λογοτεχνία. Είναι επιστήμη, διότι η μεθοδολογία της μπορεί να μελετηθεί και να περιγραφεί συστηματικά. Είναι δεξιότητα, διότι το επίπεδο της μετάφρασης εξαρτάται από την εμπειρία του μεταφραστή. Είναι λογοτεχνία, διότι μόνον ο καλλιτέχνης μπορεί να μεταδώσει αποτελεσματικά κάθε επικοινωνιακή χροιά και πτυχή ενός μηνύματος. Με βάση αυτά τα δεδομένα, η μετάφραση της Μαρίας Χατζηεμμανουήλ και του Δημήτρη Ψαρρά ήταν υποδειγματική. Μια μετάφραση ταυτόχρονα αντικειμενική και υποκειμενική. Με σημασία στο μήνυμα και στη θέση των λέξεων." 

Ακολουθεί ο σύνδεσμος για την κριτική της Ειρήνης Αϊβαλιώτου. 

http://www.catisart.gr/index.php/2010-03-28-10-49-51/4081-to-derma-stis-...