Βήμα στην επικοινωνία
  • EL
  • EN
  • FR
  • IT
  • ES

Ιστορικές Πληροφορίες για τη Διερμηνεία

Οι πρώτες επαφές της ΕΣΣΔ με τη διερμηνεία συνεδρίων χρονολογούνται από το 1928 και συγκεκριμένα από το έκτο Συνέδριο της Κομιτέρν. Οι πρώτες καμπίνες κατασκευάστηκαν το 1933, ενώ η εισήγηση του Παβλόφ στο δέκατο πέμπτο Διεθνές Συνέδριο Φυσιολογίας μεταφράστηκε ταυτόχρονα στη γαλλική, στην αγγλική και στη γερμανική. Μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο, μία ομάδα ρώσων διερμηνέων από τη Μόσχα εργάστηκε στη Δίκη της Νυρεμβέργης και μία άλλη συμμετείχε στη Δίκη του Τόκιο.

Οι ανάγκες ενός Διεθνούς Οικονομικού Συνεδρίου το οποίο έλαβε χώρα στη Μόσχα το 1952, καθιστούσε επιτακτική την παρουσία διερμηνέων. Για το λόγο αυτό υπήρχε διερμηνεία σε έξι γλώσσες, στη ρωσική, στην αγγλική, στη γαλλική, στη γερμανική, στην ισπανική και στην κινεζική. Σε αυτή τη συγκυρία, χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά ένα σύστημα «ρελέ», το οποίο διευκόλυνε πολύ τους επαγγελματίες διερμηνείς και καθιστούσε μία γλώσσα κυρίαρχη στο συνέδριο.

Θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμο να υπογραμμιστούν οι καινοτομίες που για πρώτη φορά παρατηρήθηκαν σε σοβιετικό έδαφος ή έκαναν ακόμα τα πρώτα τους βήματα. Ιδιαίτερη εντύπωση προκαλεί η χρησιμοποίηση τόσο της ταυτόχρονης διερμηνείας ήδη από το 1935, όσο και του «ρελέ». Πρόκειται δηλαδή για δύο σημαντικά σημεία αναφοράς, όχι μόνο λόγω της ιστορικής τους σημασίας αλλά και λόγω της πρακτικής τους εφαρμογής, διότι το επάγγελμα του σύγχρονου διερμηνέα είναι συνώνυμο της ταυτόχρονης διερμηνείας, ενώ η τεχνική του «ρελέ» αποδεικνύεται πολύτιμη αρκετές φορές.