Σε αντίθεση με τη μετάφραση, η οποία καταπιάνεται με τη μεταφορά του γραπτού λόγου από τη μια γλώσσα στην άλλη, στη διερμηνεία ασχολούμαστε αποκλειστικά με την προφορική επικοινωνία. Με την πάροδο του χρόνου, οι αυξανόμενες ανάγκες για ανθρώπινη επικοινωνία και η “κατάργηση” των γεωγραφικών συνόρων μέσω των τεχνολογικών εξελίξεων, δημιουργεί συνεχώς νέα δεδομένα και στη διερμηνεία.
Με τα σημερινά δεδομένα, μπορούμε να διακρίνουμε 5 βασικούς τύπους διερμηνείας, με τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματά τους:
Ταυτόχρονη Διερμηνεία
Ο διερμηνέας μεταφράζει τον ομιλητή ταυτόχρονα, μέσα από την «καμπίνα», δηλαδή τον μεταφραστικό θάλαμο. Αυτός ο τύπος διερμηνείας, ιδανικός για διοργανώσεις με περισσότερες από δύο γλώσσες, απαιτεί τη χρήση ειδικού εξοπλισμού (καμπίνες, ακουστικά, μικρόφωνα). Χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά στις δίκες της Νυρεμβέργης το 1945 και καθιερώθηκε ταχύτατα ως η πρόσφορη μορφή διερμηνείας για πολύγλωσσα διεθνή συνέδρια και παρόμοιες εκδηλώσεις.
Πλεονεκτήματα: είναι ο πιο περιζήτητος τύπος διερμηνείας, λόγω της εξοικονόμησης χρόνου που συνεπάγεται, αλλά και του ότι μπορεί να παρέχεται ταυτόχρονα σε πολλές γλώσσες, δημιουργώντας γέφυρες επικοινωνίες με διαφορετικά κοινά σε πραγματικό χρόνο.
Μειονεκτήματα: το κόστος του απαιτούμενου εξοπλισμού, αλλά και η υλικοτεχνική υποδομή που είναι απαραίτητη, λειτουργούν κάποιες φορές αποτρεπτικά, ιδίως όταν πρόκειται για πιο μικρές εκδηλώσεις, περιορισμένου προϋπολογισμού.
Διαδοχική Διερμηνεία
Πρόκειται για έναν απαιτητικό τύπο διερμηνείας, ο οποίος βασίζεται ουσιαστικά στην πολύ καλή βραχυπρόθεσμη μνήμη του διερμηνέα, στις άρτια δομημένες σημειώσεις που κρατάει, αλλά και στην εμπειρία, τόσο του ομιλητή όσο και του διερμηνέα.
Ο ομιλητής διακόπτει κάθε τόσο την ομιλία του, για να επιτρέψει στο διερμηνέα να μεταφράσει στην άλλη γλώσσα βάσει των σημειώσεων που έχει κρατήσει.
Πλεονεκτήματα: Δεν απαιτεί τεχνικό εξοπλισμό, με αποτέλεσμα να μειώνεται το κόστος και οι απαιτούμενες προπαρασκευαστικές ενέργειες. Αποτελεί μία καλή λύση για διοργανώσεις με λίγους συμμετέχοντες.
Μειονεκτήματα: Ο χρόνος της εκδήλωσης υπερδιπλασιάζεται, αφού ό,τι διαμείβεται, ακούγεται διαδοχικά, πρώτα στη μία γλώσσα και κατόπιν στην άλλη. Επιπλέον, είναι πρακτικά ανέφικτος για παραπάνω από δύο γλώσσες εργασίας.
Με την πάροδο του χρόνου, οι αυξανόμενες ανάγκες για ανθρώπινη επικοινωνία και η “κατάργηση” των γεωγραφικών συνόρων μέσω των τεχνολογικών εξελίξεων, δημιουργεί συνεχώς νέα δεδομένα και στη διερμηνεία.
Ψιθυριστή Διερμηνεία
Όπως και στην ταυτόχρονη διερμηνεία, έτσι και στην ψιθυριστή ή chuchotage (χρησιμοποιείται ευρέως ο γαλλικός όρος), ο διερμηνέας μεταφράζει «ψιθυριστά» και ταυτόχρονα σε περιορισμένο αριθμό ακροατών, κοντά στους οποίους είναι καθισμένος.
Πλεονεκτήματα: Όπως και στη διαδοχική διερμηνεία, δεν απαιτείται κανένας εξοπλισμός. Επίσης, η διερμηνεία πραγματοποιείται ταυτόχρονα, ακολουθώντας κατά πόδας το πρόγραμμα της εκδήλωσης.
Μειονεκτήματα: Είναι πολύ απαιτητική και επίπονη διαδικασία για τον διερμηνέα, αφού, σε αντίθεση με την ταυτόχρονη διερμηνεία, διερμηνεύει σε ανοιχτή αίθουσα, όντας υποχρεωμένος να διατηρεί και τη φωνή του σε πολύ χαμηλά ντεσιμπέλ για να μην ενοχλεί τους υπόλοιπους συμμετέχοντες. Επίσης, ακριβώς για τους παραπάνω λόγους, δεν ενδείκνυται για μεγάλα χρονικά διαστήματα.
Διερμηνεία «ρελαί»
Ουσιαστικά, χρησιμοποιείται ως λύση τελευταίας καταφυγής, όταν ένας γλωσσικός συνδυασμός δεν υποστηρίζεται από επαγγελματίες διερμηνείς. Σε αυτές τις περιπτώσεις, η διερμηνεία «ρελαί» αποτελεί τη μοναδική λύση, αφού λειτουργεί διαμεσολαβητικά μεταξύ των γλωσσών. Αν, για παράδειγμα, χρειαζόμαστε διερμηνεία από τα δανέζικα στα ελληνικά –συνδυασμό για τον οποίο δεν υπάρχουν επαγγελματίες διερμηνείς–, φέρνουμε από το εξωτερικό διερμηνείς με δανέζικα και αγγλικά, ενώ ταυτόχρονα, από μία άλλη καμπίνα, διερμηνείς με ελληνικά θα μεταφράζουν τους συναδέλφους τους από τα αγγλικά.
Πλεονεκτήματα:Αποτελεί τη μοναδική λύση στις περιπτώσεις όπου ο απαιτούμενος γλωσσικός συνδυασμός δεν υποστηρίζεται.
Μειονεκτήματα: Πρόκειται για «αλυσιδωτή επικοινωνία», στην οποία κανένας κρίκος δεν πρέπει να είναι πιο αδύναμος από τους άλλους. Απαιτεί εξαιρετικό συντονισμό μεταξύ των διερμηνέων και πολύ υψηλά επαγγελματικά πρότυπα. Παράλληλα, υπερδιπλασιάζεται το κόστος, αφού απαιτούνται διπλάσιοι διερμηνείς και εξοπλισμός εις διπλούν.
Μέσα από ειδικές επαγγελματικές πλατφόρμες απομακρυσμένης διερμηνείας, όπως η Olyssei με την οποία η Podium διατηρεί αποκλειστική συνεργασία στην Ελλάδα, προσφέρονται στατιστικά δεδομένα για την εκδήλωση, συνεχής υποστήριξη, ηχογράφηση της εκδήλωσης και άλλα πολλά.
Απομακρυσμένη διερμηνεία ή RSI (Remote Simultaneous Interpretation)
Πρόκειται για την πλέον σύγχρονη λύση στις υπηρεσίες διερμηνείας. Η χρήση του συγκεκριμένου τύπου διερμηνείας, γιγαντώθηκε κυριολεκτικά την εποχή της πανδημίας, παρόλο που είχε εμφανισθεί σε λιγότερο εξελιγμένες μορφές και τα προηγούμενα χρόνια. Ωστόσο, τα πλεονεκτήματά του είναι τέτοια, που δεν είναι λίγοι εκείνοι που προεξοφλούν ότι ήρθε για να μείνει. Ουσιαστικά, «απελευθερώνει» τους διερμηνείς από την επιταγή της φυσικής παρουσίας, αφού τους επιτρέπει να εργάζονται απομακρυσμένα, είτε από το σπίτι τους είτε από ειδικά διαμορφωμένα hubs.
Η απομακρυσμένη διερμηνεία μπορεί να γίνει εξολοκλήρου διαδικτυακά ή σε «υβριδικό» περιβάλλον, όπου κάποιοι από τους διερμηνείς εργάζονται από τον χώρο της εκδήλωσης, ενώ κάποιοι άλλοι εργάζονται απομακρυσμένα. Επιπλέον, μέσα από ειδικές επαγγελματικές πλατφόρμες απομακρυσμένης διερμηνείας, όπως η Olyssei με την οποία η Podium διατηρεί αποκλειστική συνεργασία στην Ελλάδα, προσφέρονται στατιστικά δεδομένα για την εκδήλωση, συνεχής υποστήριξη, ηχογράφηση της εκδήλωσης και άλλα πολλά.
Πλεονεκτήματα: Το κόστος μειώνεται θεαματικά, αφού εξαλείφονται τα έξοδα μετάβασης, διατροφής και διαμονής των διερμηνέων, ιδίως για τις εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται εκτός μεγάλων πόλεων. Επιπλέον, δεν απαιτείται η μεταφορά και η εγκατάσταση ογκώδους εξοπλισμού, με ό,τι αυτό συνεπάγεται ως προς τη μείωση του κόστους. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα ταυτόχρονης διερμηνείας σε πολλές γλώσσες, μέσα από πολύ πιο απλές διαδικασίες.
Μειονεκτήματα: Προϋποθέτει άρτιο εξοπλισμό και υποδομή, τόσο από την πλευρά των διερμηνέων, όσο και από την πλευρά των διοργανωτών και των συμμετεχόντων, ενώ η συμμετοχή πλέον πολλών ομιλητών διαδικτυακά, δημιουργεί ακόμα μία σοβαρή πρόκληση όσον αφορά τις συνδέσεις στο διαδίκτυο, η ποιότητά των οποίων είναι θεμελιώδης παράγοντας επιτυχίας ή αποτυχίας της εκδήλωσης. Επιπλέον, οι διερμηνείς, εκτός από την πίεση της ίδιας της δουλειάς τους, έχουν πολύ συχνά να αντιμετωπίσουν και την πολύ κακή ποιότητα ήχου, γεγονός που καθιστά την εργασία τους πολύ πιο επίπονη.